<Header>
<Author: 杜牧>
<Title: 將赴吳興登樂遊原一絕>
<Format: 格式不明>
<Year: 1965>
<BookName: POEMS OF THE LATE T'ANG>
<Translator: Graham& Anque Charlet>
<TranslatedTitle: Climbing to Lo-yu Plateau, before leaving for Wu-hsing>
<BookPage: 138>
<UsedPage: 1>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
清時有味是無能，
閑愛孤雲靜愛僧。
欲把一麾江海去，
樂遊原上望昭陵。
<End Poem>
<Translation>
The flavour in mild times, there are no great men.
I love the lone cloud's idleness and the stillness of the monks.
Before I'm gone, banner in hand, to the river and the sea,
From the plain above the capital I'll look out on T'ai-tsung's tomb.
<End Translation>